Traduccions de Gabriel Ferrater
- Centre del Pen Club Català: relació de traduccions fetes per Gabriel Ferrater.
- És excel·lent la nota de Joan Manuel Pérez i Pinya al web de Visat: Revista digital de literatura i traducció del PEN Català. La va actualitzar ja malalt: l'article "Gabriel Ferrater, traductor" es va publicar al número de primavera del 2022, el 9 de maig, al cap de quatre dies de la mort de Pérez i Pinya: completíssim, i apunta hipòtesis i vies d'indagació.
- Hi ha un article rellevant de Dolors Udina: "Gabriel Ferrater, traductor" (Quaderns: revista de traducció, 2010, núm. 17, pàg. 105-114), que inclou una llista de 26 traduccions, que copio a l'apunt corresponent Udina2010
- M'imagino que la llista de Dolors Udina es deu poder ampliar. Així, trobo més traduccions cercant a catàlegs de llibreries de vell:
- Douglas Cooper, Henri de Toulouse Lautrec (Barcelona: Labor, 1964)
- Jack Dolph, El crimen cabalga la yegua (Barcelona: Gerpla, col·lecció "El buho", 1953)
- Leslie Ford, Asesinato en Honolulú (Barcelona: El buho, 1958)
- Robert Goldwater, Gauguin (Barcelona: Gerpla, col·lecció "El buho", 1964)
- Greta Palmer, La resistencia de Dios: aventuras del "Padre Jorge" bajo el dominio soviético (Barcelona: Luis de Caralt, 1953)
- H. Seldmayr, El arte descentrado (Barcelona: Labor, 1959)
Gabriel Ferrater traduït a la xarxa
- El web de Visat resulta imprescindible, per començar
- Una relació de fragments traduïts, al web del Pen Club
- "Un pas insegur", "Oci" i "Temps enrere", en traducció anglesa d'Arthur Terry
- "Temps enrere", "Oci" i "Cambra de la tardor", en la traducció anglesa d'Arthur Terry, dins Made In Catalunya: Laurie Anderson, Lou Reed i Patti Smith llegeixen poesia catalana, catàleg de l'acte organitzat per l'Institut Ramon Llull, el 2004 (PDF: 77 pàg, amb els poemes originals i les traduccions a les 49-54 (Lou Reed va llegir els poemes de Ferrater)
- "Fi del món" i "Ídols", en la traducció anglesa d'Arthur Terry, dins un aparent extracte de Women and Days dins la base de dades Traces (PDF: 2 pàg.)
- "A l'inrevés", traduït pel mateix Gabriel Ferrater, publicat per Jordi Cornudella dins la revista Catalan Writing (PDF: 4 pàg., de les quals la traducció ocupa una sola columna de la pàg. 3). d'acord amb la biografia de Jordi Amat Vèncer la por, pàg. 268, aquest poema i "Les mosques d'octubre" i "By natural piety" van ser traduïts pel mateix Ferrater per enviar-los a Jill Jarrell
- Cinc poemes, "Cambra de la tardor", "Els jocs", "El ponent excessiu", "Punta de dia" i "Lliçó d'història", en traducció alemanya de Johannes Beilharz
- "Oci", en traducció portuguesa de Ricardo Domeneck
Apunt revisat el 5 de juliol de 2022
--
0 comentaris:
Publica un comentari a l'entrada