divendres, 22 de maig de 2009

[006] Punta de dia

¬¬¬¬¬

Al monogràfic sobre Gabriel Ferrater de la revista Reduccions, Jordi Cornudella recupera un dels pocs originals que es conserven dels poemes. Sembla que Ferrater el va guardar, d'algun aplec primerenc de Da nuces pueris, perquè "li devia interessar l'anàlisi mètrica, molt peculiar", apunta Cornudella. "La còpia està datada el dia de Sant Pere de 1958, o sigui que és probable que el poema faci referència a l'alba d'aquell mateix dia; la nit de la revetlla de Sant Pere; sabem pel "Poema inacabat" que aquells anys Ferrater la solia passar en companyia del matrimoni Pere Bohigas - Mercè Martí.".

***

José Agustín Goytisolo tradueix el “fora nit” final per “a la intermperie”, amb unes connotacions que no desdiuen gens del to final del poema però que dilueixen la intensitat de l'original, amb la culminació de l'única frase que, com si fos un monòleg interior, articula el poema, amb el retorn al motiu de la nit protectora --que ja s'ha esvaït definitivament al final del poema.

***

Em ve al cap el "Vinyes verdes vora el mar / Verdes a punta de dia", darrera estrofa del popular poema de Sagarra . També és casualitat amb el verd de “Floral”!

***

Johannes Beilharz ha traduït el poema a l'anglès, amb el títol "Dawn", i a l'alemany, "Sonnenaufgang".

--
Apunt revisat el 21 de novembre de 2019

0 comentaris:

Publica un comentari

 

Comparteix Un fres de móres negres

Creative Commons License
Un fres de móres negres es publica
sota una llicència Creative Commons 2.5

Add to Technorati Favorites