divendres, 22 de maig de 2009

[006] Punta de dia

¬¬¬¬¬

José Agustín Goytisolo tradueix el “fora nit” final per “a la intermperie”, amb unes connotacions que no desdiuen gens del to final del poema però que dilueixen la intensitat de l'original, amb la culminació de l'única frase que, com si fos un monòleg interior, articula el poema, amb el retorn al motiu de la nit protectora --que ja s'ha esvaït definitivament al final del poema.

Em ve al cap el "Vinyes verdes vora el mar / Verdes a punta de dia", darrera estrofa del popular poema de Sagarra . També és casualitat amb el verd de “Floral”!

Johannes Beilharz ha traduït el poema a l'anglès, amb el títol "Dawn", i a l'alemany, "Sonnenaufgang".

--
Apunt revisat el 27 d'abril de 2015

0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada

 

Comparteix Un fres de móres negres

Creative Commons License
Un fres de móres negres es publica
sota una llicència Creative Commons 2.5

Add to Technorati Favorites