dimecres, 28 de juliol de 2010

Udina2010

¬¬¬¬¬

Udina, Dolors. "Gabriel Ferrater, traductor". Quaderns. Revista de traducció, núm. 17, 2010, pàg. 105-114

Udina va llegir una versió d'aquest article a la Conferència Internacional que el Centre for Catalan Studies de la Queen Mary University de Londres va organitzar el juliol de 2009. Reconeix que ignorava en aquell moment la sensacional bibliografia de Joan Manuel Pérez Pinya, que qualifica amb raó com "l'especialista en Gabriel Ferrater més abrandat dels Països Catalans".

La carrera de Gabriel Ferrater com a traductor devia començar el 1951, i va durar fins al 1972. Va començar amb traduccions alimentàries per a Planeta. Udina considera que li van proporcionar l'experiència necessària per fer les traduccions de Kafka, Hemingway, Beckett. "No he trobat cap exposició teòrica o reflexiva del que implica la traducció de textos, una llàstima tenint en compte la brillantor dels seus escrits sobre literatura, llengua, pintura, etcètera, però sí que hi ha alguns comentaris concrets dels quals podria extreure's una teoria." (pàg. 107). Esmenta i ressegueix la carta a Jaime Salinas sobre Hammett.

Udina ha localitzat 26 traduccions de Ferrater, que enumera al final de l'article --trobo que són poques per a una persona que havia afirmat que vivia de traduir. Només quatre són al català: El procés; els dos primers actes de Coriolà; El llenguatge, de Bloomfield, i La lingüística cartesiana: Un capítol de la història del pensament racionalista, de Chomsky. Udina les repassa, i cita Ferran Toutain, que havia observat que la llengua literària de la traducció de Kafka era diferent de la que predominava aleshores a l'editorial Proa. La traducció de Skakespeare, l'havia feta per encàrrec del Centre de Teatre Independent, i ha resultat molt influent per als traductors posteriors.

De les traduccions al castellà, en destaca la diversitat de llengües dels originals. La història de la literatura alemanya de Fritz Martini, publicada el 1964, té l'interès d'incloure poemes i fragments de Goethe, Hölderlin, Rilke, Brecht..., amb solucions molt encertades d'acord amb el parer de Feliu Formosa. Amb Carlos Barral, van traduir El tercer Reich y los judíos, un recull essencial de documents i estudis que van portar a l'holocaust --una font de "S-Bahn"?

La llista de traduccions inclou les referències bibliogràfiques completes i enumera primer les quatre al català i després les 22 al castellà, ordenades per idioma de l'original i ordre alfabètic d'autors.

--

0 comentaris:

Publica un comentari a l'entrada

 

Comparteix Un fres de móres negres

Creative Commons License
Un fres de móres negres es publica
sota una llicència Creative Commons 2.5

Add to Technorati Favorites