El títol és poderosament irònic per la referència a la Guerra Freda entre els Estats Units i a la Unió de Repúbliques Socialistes Soviètiques, que representaven dos models antitètics d'organització econòmica. Terry1971, pàg. 33, el considera un epigrama d'estil clàssic. Ballart2019 (pàg. 236) ha destacat el recurs a l'apòstrofe, a la manera de Marcial.
Horaci va fer observacions meravelloses i sàtires terribles sobre els anys de Cèsar August i de Mecenes. Diuen que Mecenes va obsequiar Horaci amb un latifundi a la Sabina, i que el poeta el va recompensar amb uns versos.
***
William Cliff va traduir el poema dins una de les notes (pàg. 76) de la seva traducció del “Poema inacabat”, per comentar la idea que li interessa, com a escriptor, que els rics siguin ben pròspers, per beneficiar-se'n:
ECONOMIES RIVALES
Rufus, tu ne sais pas ce que tu fais. Tu as tellement d’idées
que Mécène se n’enchante, et il te convie,
et le plus curieux, c’est qu’il t’écoute presque éveillé.
Tous nous voyons que parmi tant d’idées que tu jettes
il y a beaucoup d’abeilles pointues
qui volent droit pour piquer Mécène.
C’est du pareil au même. Tu as des très nombreuses idées
et tu nous feres pas croire qu’il t’en faille autant.
Rufus, tu dissipes ta pensée,
et c’est ce qui rend Mécène heureux.
A moi, ça me plaît qu’ils dissipent leur argent.
--
Apunt revisat el 23 d'agost de 2022
Apunt revisat el 23 d'agost de 2022
0 comentaris:
Publica un comentari a l'entrada